The most distant way in the world

Mình đang đọc “Không thể quên em” của Hoa Thanh Thần. Trong lúc chán chán lật mấy trang cuối thì bắt gặp bài thơ này. Vẫn là giọng điệu thơ của riêng Tagore như trong ký ức của mình, trong trẻo, giản dị, ôm ấp trái tim con người trong sự ấm áp của ngôn từ. Tặng các bạn nhân một ngày cuối tuần mưa mưa (ở chỗ mình ^^)

Poet: Rabindranath Tagore (1861-1941)

The most distant way in the world
is not the way from birth to the end
it is when I sit near you
that you don’t understand I love you

The most distant way in the world
is not that you’re not sure I love you
It is when my love is bewildering the soul
but I can’t speak it out

The most distant way in the world
is not that I can’t say I love you
it is after looking into my heart
I can’t change my love

The most distant way in the world
is not that I’m loving you
it is in our love
we are keeping between the distance.

The most distant way in the world
is not the distance across us.
it is when we’re breaking through the way
we deny the existence of love

So the most distant way in the world
is not in two distant trees.
it is the same rooted branches
can’t enjoy the co-existence

So the most distant way in the world
is not in the being separated branches
it is in the blinking stars
they can’t burn the light

So the most distant way in the world
is not the burning stars
it is after the light
they can’t be seen from afar

So the most distant way in the world
is not the light that is fading away
it is the coincidence of us
is not supposed for the love

So the most distant way in the world
is the love between the fish and bird
one is flying at the sky,
the other is looking upon into the sea

Tạm dịch:

Khoảng cách xa nhất trên thế giới
Không phải là quãng đường từ khi sinh ra cho đến cuối cuộc đời
Mà là khi tôi ngồi kề bên em
Nhưng em lại không hiểu rằng tôi yêu em

Khoảng cách xa nhất trên thế giới
Không phải là khi em không chắc liệu tôi có yêu em
Mà là khi tình yêu khiến tâm hồn tôn hoang mang khờ dại
Nhưng tôi lại chẳng thể thổ lộ cùng em

Khoảng cách xa nhất trên thế giới
Không phải là khi tôi không thể nói lời yêu em
Mà là sau khi nhìn lại trái tim mình
Tôi không thể lay chuyển được tình yêu ấy

Khoảng cách xa nhất trên thế giới
Không phải là khi tôi đang yêu em
Mà là trong tình yêu
Chúng ta vẫn chừa ra một khoảng cách giữa đôi bên

Khoảng cách xa nhất trên thế giới
Không phải là khoảng cách giữa anh và em
Mà là khi chúng ta đã vượt qua cách trở ấy
Chúng ta lại phủ nhận sự tồn tại của tình yêu

Vì thế khoảng cách xa nhất trên thế giới
Không phải là giữa hai gốc cây xa nhau
Mà là giữa những cành liền cây
Lại không thể cùng nhau sinh tồn

Vì thế khoảng cách xa nhất trên thế giới
Không phải giữa những nhành cây tách biệt
Mà là giữa những vì sao lấp lánh
Nhưng không thể nhóm lên ánh sáng

Vì thế khoảng cách xa nhất trên thế giới
Không phải là những vì sao đang cháy sáng
Mà là đằng sau ánh sáng ấy
Không thể nhìn ra chúng từ đằng xa

Vì thế khoảng cách xa nhất trên thế giới
Không phải là thứ ánh sáng đang lụi tàn
Mà là những trùng hợp giữa đôi ta
Lại không dành cho tình yêu

Vì thế khoảng cách xa nhất trên thế giới
Là tình yêu giữa cá và chim
Một sải cánh trên bầu trời
Một ngước nhìn lên từ lòng biển khơi

(by DayDreamer ^^)

19 thoughts on “The most distant way in the world

  1. Ngọc Dung says:

    E cũng mới đọc cuốn này xong đêm qua.. chiều mua về rồi cày mãi mới hết .. Chị dịch bài thơ này hay quá..

    • Reikachan says:

      Cảm ơn em :P Chị dịch sát nghĩa ra thôi, tại có nhiều bạn cứ so sánh nó với 1 bài hát TQ, mà bài hát chỉ mượn ý chứ lyrics không hay bằng bài thơ ^_^

  2. Hae Ry says:

    hê!!! bài nào của chị cũng mượt!!1 em thích, nó gần gũi với ngôn ngữ việt nam!

  3. ariaandjj says:

    bạn dịch thật hay ^__^, rất mượt mà và dễ hiểu…^^

  4. xjden says:

    hì, hôm đọc truyện này thấy hiểu sơ sơ mà giờ thấy thấm quá à, bài này công nhận hay gê á ss

  5. Bạch Hồ says:

    Hehe.. Em cũng thích bài này nên cái này là phiên bản của em…

    Khoảng xa nhất không phải khoảng cách đời người
    Mà là lúc em ngồi cạnh anh không hề hay biết
    Khoảng xa nhất không phải yêu không hồi kết
    Mà là khi trái tim yêu gào thét lại chẳng dám hé một lời
    Khoảng xa nhất không phải những lời em chôn chặt
    Mà là khi trái tim không còn thuộc về mình
    Khoảng xa nhất không phải tình yêu đôi mình
    Mà là khi yêu giữa chúng ta còn khoảng cách
    Khoảng xa nhất không phải khoảng cách
    Mà là những hoài nghi vô lối chen ngang
    Vậy nên khoảng xa nhất không phải giữa hai cây xa nhất
    Mà là khi hai nhánh cây cùng cội nhưng chẳng thể cùng cành
    Vậy nên khoảng xa nhất không phải hai nhánh cây riêng biệt
    Mà là khi những ngôi sao xa xôi không thể cháy hết mình
    Vậy nên khoảng xa nhất không phải những ngôi sao sáng kia
    Mà là khi cháy rụi chẳng một ai để ý
    Vây nên khoảng xa nhất không phải khi ánh sáng mờ tối
    Mà là khi định mệnh không gắn với tình yêu
    Cho nên khoảng xa nhất không phải giữa chim và cá
    Chim trên trời cá tận biển khơi xa…
    (by Bạch Hồ ^^’)

  6. Bạch Hồ says:

    Uy… để ss chê cười rồi! *xấu hổ che mặt*

  7. Bee says:

    ss dịch hay quá! thanks ss ^^

  8. Van says:

    Mình cũng yêu bài thơ này lắm!!!!!! Cảm ơn các bạn và cảm ơn tác giả!

  9. An says:

    Bài thơ dịch cảm xúc quá, cho mình share nhé. Cám ơn tác giả!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s